| addilya 的个人资料féerie addilya照片日志列表 | 帮助 |
|
|
4月13日 风中莲想起两首诗。两个诗人,一男一女,一古一今,一僧一俗,于今夜今月却如此一致。
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。 第三最好不相伴,如此便可不相欠。 第四最好不相惜,如此便可不相忆。 第五最好不相爱,如此便可不相弃。 第六最好不相对,如此便可不相会。 第七最好不相误,如此便可不相负。 第八最好不相许,如此便可不相续。 第九最好不相依,如此便可不相偎。 第十最好不相遇,如此便可不相聚。 但曾相见便相知,相见何如不见时。 安得与君相诀绝,免教生死作相思。 …… …… …… 我可以锁住我的笔 为什麽
却锁不住爱和忧伤 在长长的一生里 为什麽
欢乐总是乍现就凋落 走得最急的都是 最美的时光
9月5日 verse from GitanjaliThis is my prayer to thee, my lord---
strike, strike at the root of penury in my heart.
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows. Give me the strength to make my love fruitful in service. Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might. Give me the strength to raise my mind high above daily trifles. And give me the strength to surrender my strength to thy will with love. 这是我对你的祈求,我的主——
请你铲除,铲除我心里贫乏的根源,
赐给我力量使我能从容地承受欢乐与忧伤, 赐给我力量使我的爱在付出中收获果实, 赐给我力量使我永不畏惧耽于贫穷也永不向权势屈膝, 赐给我力量使我的心灵超越于凡间琐事之上,
再赐给我力量使我怀着爱,让这力量遵从你的希望。 -----------------------------------------------------------------------------
(请仔细听这首歌吧。。)
长夜静思。翻阅往事。发现自己,一直以来,都任性地活在自己的忧伤里,一直以来,总是无助地、怯懦地依赖着亲人的保护和安慰。
若,亲人需要我的守护时,又当如何?
当,自己还在风中飘摇,怎能把别人的生命点亮?
... ... Sorry, indeed, I'm sorry ... ...
So I shall not talk of my own wilder and grief, any longer, nor shall I fear my lack of strength to overcome any fear.
上帝赐给我力量守护我爱的人。
3月2日 桥Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine. Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine 终于理解了丹丹为什么说东门外那座桥是她的魂断神伤桥,她静静的说,每次胖墩总是送她到那里,然后两人分手道别。这时总会生出歇斯底里的难受。有一次,她居然把整整一袋子水果轰然扔往桥下去。
下着雨的现在,我想把身上所有的东西,任何东西,都扔下去,包括自己。
生命中总是有很多桥,还有车站,它们给我不安的感觉。
时空交错的桥和车站,加速的时空交错,
人流纵横冷漠,
我们匆匆而过,
我们擦肩而过,
我们各自错过。
一世一世的时光流转,
某一日的某一时,总会在那个转弯的车站等候,
灯火下我已认不清你隔世的颜容,
偶能沉沉忆起,
如你把面具掀起时,
春光下蓦然的甦醒。
一切就如这诗中所说——
爱情像流水般逝去,
一去不返。 生活总是漫长, 希望总是破碎。 钟声响起,暗夜来临。 时光流逝,我仍徘徊。 6月11日 长相思续 突然发现好喜欢这个词牌,遂搜录了多首在此。
长相思 白居易 汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头。吴山点点愁。
长相思 晏几道 长相思,长相思。若问相思甚了期,除非相见时。
长相思 陈东甫
长相思之一 欧阳修 苹满溪, 烟霏霏,
长相思之二 欧阳修 花似伊, 长江东,
云一緺,
长相思之二 李煜
山一程, 风一更,
5月28日 长相思……台上粉墨交辉,一出戏犹犹未竟,我,却想好了一首谢幕的歌……
晚春的风娇慵,西湖的柳,应正柔婉。夕阳晚霞中,湖光掩映的孤山披着岁月蕴蓄的的光彩,似乎永远也不能停止的静静下望。山上疏离的梅树间,一个久久凝思的清瘦俊逸的身影,低吟着“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,饮下手中一杯酒,踱步而出……
好一个林和靖,好一个月黄昏!一轮明月,一壶清酒,一树梅花,古今间最潇洒的孤独、最风流的落寞,就此入画。
孤山之隅,择处而居,手植梅花千树,湖边仙鹤成群。僻处罕有客来,日子便在读经、吟诗、扶梅养鹤中静静度过。杭州城这座充满了繁华喧闹和风韵绮思的乐土之外,就这样有了一个世界上最孤独清雅的桃源。林和靖不独是因为孤山而孤独,而孤山确是因为林和靖而更加寂寞了。
想他,那个少年时快意江湖的林和靖,他为什么会在游历四方后归去异乡一座孤山隐居不出?那个宦海交游,甚至被皇帝御赐封号的林和靖,他为什么会一再避官不仕,而乐于鬻梅食粥的清苦生活?那个能吟出“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”的绝世风雅的男人,为什么会终身不娶,以梅为妻,养鹤为子,孤老二十年,甚至到死都没有再踏进杭州这座爱情之城一步?
晚风拂过,梅树参差。池水清浅,倒影婆娑。梅花的暗香漂浮在空中,若有若无的,是冷冽。这样的月黄昏,依然可以看到千年前的林和靖在西湖边缓步而过,曼声轻吟……
“……长相思
吴山青,越山青,两岸青山相送迎,谁知离别情?
君泪盈,妾泪盈,罗带同心结未成,江头潮已平……”
此时我终于读懂了他的痛。这种痛,因为已彻心扉,因为已经无望,所以只存疏影,只余暗香。人说他无情,只因已没有人读得出他的才情……
有谁知,千年前某个雪花纷飞,梅花傲放的冬日,是否有一个素衣的女子,踏雪前来,叩响他年轻的心门?
……此情可待成追忆,只是当时已惘然……
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏,好。
当花瓣离开花朵
暗香残留 香消在风起雨后 无人来嗅 如果爱告诉我走下去 我会拼到爱尽头 心若在灿烂中死去 爱会在灰烬里重生 难忘缠绵细语时 用你笑容为我祭奠 让心在灿烂中死去 让爱在灰烬里重生 烈火烧过青草痕 看看又是一年春风 ——《暗香》
也许是我过于善感,也许是我生来脆弱,那样最好。如果不是,如果是要伤我的,痛我的,来好了。既然誓以全部的灿烂,就不再在乎壮烈的焚烧。大不了就是再一次的轮回,大不了就是孤寂中疏影暗香的回忆,大不了就是一生。结未成,潮已平……
(林和靖,北宋词人林逋是也) 2月6日 白雪歌 白雪歌送武判官归京
岑参
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。 立春翌日,北国的天空晴朗无云,岂知夜幕降临始飘起漫天飞雪。清晨远望,初露的晨曦下惊现一派银装素裹的大地,不由心生诧异:春天,不是就会来的么?是八月飞雪的塞外,本不该奢望早春的甘霖,还是残迹尤存的玉门关,依然高耸着拒绝春日和风的爱抚,一任内心高傲地荒芜?
凝立梨花下,望不尽冰雪,不知如何抵抗痛彻心扉的寒冷。银壶暖烈酒,弦翻塞外声,纵我的笛管吹裂,亦只能奏出最温柔的苍凉。幽怨的目光,不能、也不愿留住你南归的马蹄,而只能含着泪,依依眺望。
是片片飞雪迷糊了视线?还是奔流的热泪弄花了双眼?你的身影终于渐渐遥不可见。痴痴望着白雪上你留下的马蹄印,良久,良久,不知不觉我已冻僵在风雪中了……抖抖身上、发上的雪花,裹紧狐裘,仰望苍天,咽下泪水,努力微笑。那南国的田野,草木必已开始萌芽生长,南归的燕子,必已开始欢快歌唱,我是否是那个年年在冰天雪地中伫立等待的胡姬,而你是我思念的骑着白马的汉家的儿郎。明明知道岁月随雪花纷纷而过你还来无期,仍还是就此一生无法将你忘记……
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale, come up in the night, Blowing open the petals of ten thousand peartrees. It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; Bows become rigid, can hardly be drawn And the metal of armour congeals on the men; The sand-sea deepens with fathomless ice, And darkness masses its endless clouds; But we drink to our guest bound home from camp, And play him barbarian lutes, guitars, harps; Till at dusk, when the drifts are crushing our tents And our frozen red flags cannot flutter in the wind, We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward. Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road.... And then he disappears at the turn of the pass, Leaving behind him only hoof-prints. 9月27日 偏爱LoreleiLorelei----Heinrich Heine
Ich weiß nicht, I'm looking in vain
for the reason
was soll es bedeuten That I am so sad
and distressed;
Daß ich so traurig bin; A tale, known, for
Ein Märchen aus alten Zeiten many a season
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Will not allow
me to rest.
Die Luft ist kühl und es dunkelt, Cool is the air in the twilight
Und ruhig fließt der Rhein; And quietly flows the Rhine;
Der Gipfel des Berges funkelt The mountain top glows,with a highlight,
Im Abendsonnenschein. From the evening sun's last shine.
Die schönste Jungfrau sitzet The fairest of maiden's reposing
Dort oben wunderbar, So wonderously up there. Ihr goldnes Geschmeide blitzet Her golden treasure , disclosing;
Sie kämmt ihr goldenes Haar. She's combing her golden hair.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme She combs it,
with comb of gold
Und singt ein Lied dabei; And meanwhile sings a song
Das hat eine wundersame With melody strangely bold
Gewaltige Melodei. And overpoweringly strong. Den Schiffer im kleinen Schiffe The boatman in his small craft
ergreift es mit wildem Weh, Is seized with longings and sighs.
Er schaut nicht die Felsenriffe, He sees, not the rocks fore and aft;
Er schaut nur hinauf in die Höh. He looks only up towards the skies.
Ich glaube, die Wellen verschlingen I fear
that the waves shall be flinging
Am Ende Schiffer und Kahn; Both vessel and man to their end;
Und das hat mit ihrem Singen That must have been what,
with her singing
Die Lorelei getan. the Lorelei did intend. 不知是什麽道理,
我是这样的憂愁; 一段古老的神話, 長係在我的心头。 萊茵河静静地流着, 暮色昏暗,微风清凉; 在傍晚的斜陽里, 山峰閃耀着霞光。 一位絕色的女郎, 神奇地坐在山顶上, 她梳着金色的秀髮, 發上的首饰閃爍光芒。 她一邊用金梳梳头, 一邊送出了歌声; 那聲音非常奇妙 那曲調感人至深。 坐在小船里的船夫, 勾起了无限憂傷; 他不看前面的暗礁, 他只向着高处仰望。 我想那小船和船夫, 结局都在波中葬身; 这是羅蕾莱女妖 用她的歌聲造成。 羅蕾萊(Lorelei),為德國境內萊茵河岸一山崖之名,聳出河面一百三十二公尺,位於今聖戈爾豪森(St.Goarhausen)附近,羅蕾萊此名乃中古德文之複合字,意為女妖崖,關於此崖傳說甚多,皆言此崖有奇異之回聲。按西元八五八年法蘭克人福達年誌載﹕在上維塞(Oberwesel)之萊茵河右岸,經常有「羅蕾萊」之聲響自山中傳出,一般人認為此崖中定有精靈、山怪、水仙等出沒,引起過往遊客及渡船者心生好奇,也同聲共呼「羅蕾萊」,其他遊記傳說亦有類似記載。
直到十九世紀初,浪漫詩人布雷塔諾(C.Brentano)始將羅蕾萊描繪為一美麗女巫,經常以美色勾引男士,後被囚於修道院,最後由三位騎士伴至山崖上,墜河而死,詩中故事繪形繪影,皆屬杜撰。後又有詩人海涅(H.Heine)以羅蕾萊為題作詩,將羅蕾萊描寫成為一金髮美女,每當黃昏,坐在山崖上梳髮弄姿,以悠揚之歌聲誘惑過往之船員水手,使其觸礁覆舟而亡。此詩經由希爾赫(Silcher)譜曲,流傳於世,成為德國民歌,迄今世人乘船旅遊萊茵河上,行至羅蕾萊山崖,便不約而同的唱此歌曲。 總覺得她,應該是紫色的,妖艷的紫色,神秘的紫色…… ……人人鼓吹Siren,我偏愛做Lorelei.
8月27日 很喜欢的诗Себе любимому посвещает эти строки автор
To His Beloved Self, the Author Dedicates these Lines V.V.Mayakovsky
Some words.
Heavy as a blow. "Render unto Caesar what is Caesar's- to God what is God's." And one such as I, where shall I squeeze in? Where is my den? If only I were small as the great Pacific - I'd stand up on the waves' tiptoes and caress the moon with my tides. Where am I to find a beloved equal to myself? Such a woman has no place in the tiny heavens! If only I were poor! As a billionaire! What's money to the soul? There's an insatiable thief in mine. All the gold in California couldn't feed the unbridled horde of my desires. If I could only be as tongue-tied as Dante or Petrarch! Turn my soul's fire on one woman! Make it smolder out in verse! My words and my love- are a triumphal arch: the beloveds of all ages would pass through it gloriously, without a trace. If only I were quiet as thunder- I would whimper and, trembling, embrace earth's decrepit cloister. If I outroar in an enormous voice with all the power of thunder- comets will wring their burning hands, and fling themselves down in despair. I would crack open nights with my eye's ray, if only I were dim as the sun! I so need to slake with my shining the sunken bosom of the earth! I will pass by, dragging my giant-love. In what delirious feverish night, by what Goliaths was I conceived- so big and so useless? 原诗:
Четыре. Тяжелые, как удар. "Кесарево кесарю - богу богово". А такому, как я, ткнуться куда? Где мне уготовано логово? Если бы я был маленький, как океан,- на цыпочки волн встал, приливом ласкался к луне бы. Где любимую найти мне, Такую, как и я? Такая не уместилась бы в крохотное небо! О, если б я нищ был! Как миллиардер! Что деньги душе? Ненасытный вор в ней. Моих желаний разнузданной орде не хватит золота всех Калифорний. Если б быть мне косноязычным, как Дант или Петрарка! Душу к одной зажечь! Стихами велеть истлеть ей! И слова и любовь моя - триумфальная арка: пышно, бесследно пройдут сквозь нее любовницы всех столетий. О, если б был я тихий, как гром,- ныл бы, дрожью объял бы земли одряхлевший скит. Я если всей его мощью выреву голос огромный,- кометы заломят горящие руки, бросаясь вниз с тоски. Я бы глаз лучами грыз ночи - о, если б был я тусклый, как солце! Очень мне надо сияньем моим поить земли отощавшее лонце! Пройду, любовищу мою волоча. В какой ночи бредовой, недужной какими Голиафами я зачат - такой большой и такой ненужный? 1916 个人感觉英文译文真的很不错!我非常喜欢的诗人。 8月16日 秋窗风雨夕 秋窗风雨夕---曹雪芹
秋花惨淡秋草黄, 耿耿秋灯秋夜长。
已觉秋窗秋不尽, 那堪风雨助凄凉! 助秋风雨来何速, 惊破秋窗秋梦绿。 抱得秋情不忍眠, 自问秋屏移泪烛。 泪烛摇摇爇短檠, 牵愁照恨动离情。 谁家秋院无风人, 何处秋窗无雨声? 罗衾不耐秋风力, 残漏声催秋雨急。 连宵脉脉复飕飕, 灯前似伴离人泣。 寒烟小院转萧条, 疏竹虚窗时滴沥。 不知风雨几时休, 已教泪洒窗纱湿。 (电视原声的配乐有如杜鹃泣血,肝肠寸断,真是一时之绝唱啊!)
问 菊
欲讯秋情众莫知,喃喃负手叩东篱。 孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟? 圃露庭霜何寂寞,鸿归蛩病可相思? 休言举世无谈者,解语何妨片语时。 残 菊
露凝霜重渐倾欹,宴赏才过小雪时。 蒂有余香金淡泊,枝无全叶翠离披。 半床落月蛩声病,万里寒云雁阵迟。 明岁秋风知再会, 暂时分手莫相思。 (这首诗为探春所作,因为其中得来我的名字,所以特殊的偏爱^_^) 秋窗,秋雨,难睡呃…… 5月23日 在年轻的时候,如果你爱上了一个人…… 在年轻的时候,如果你爱上了一个人,请你,请你一定要温柔地对待他。 长大了以后,你才会知道,在蓦然回首的刹那,没有怨恨的青春才会了无遗憾,如山冈上那轮静静的满月。
从小就非常喜欢席慕容,喜欢她诗中夏日的午后,少女和栀子花,喜欢那种朦胧的美好和淡淡的怅惘。在她一本小书的扉页上的这段话,每每牵住我不经意的目光。对年少的我,这简简单单的字句仿佛一帧叩开心灵的谜语,她,想表达的究竟是一种什么样的温柔和淡定呢?
也许,这么多年后的现在,我始明白,所谓爱情,年少时的爱情,不过是山中的那一场花开花谢,海边的那一次潮涨潮歇,年轻的我们从此知道,生命原来可以因为一个人而如此美丽,一颗心原来可以为了一个背影而盛满如许的温柔怜惜,而少年轻狂的我们,原来可以为一次偶然的邂逅那样无怨无悔地付出…………它可能没有一个确定的答案,不过经过以后,我们会更加懂得如何去珍惜下一个有缘相遇的人————它是每个人一生的修行。
也许,只有了无怨恨才能成就最美的人生记忆,不为曾经分离,只为曾在一起…………
5月22日 春暮又读红楼
又是一个春天,一个有春日骄阳,有和煦醺风,有繁花似锦的春天。深夜偶拾红楼梦,竟又无法释手,无法释手那恍如一梦的繁花似锦,和那华丽背后深邃的凄凉……
一部红楼读尽天下女儿,我尤怜黛玉。年少的我曾称羡宝钗拈花微笑般的不动声色,但成长后始发觉黛玉的悒郁和小性儿细细咀嚼来却藏着无数的委婉深情。我忽然想,换我,即使知道只能悲剧收场,所想所做可能仍是一如黛玉,不愿,也无法效宝钗之圆熟通达,而也会同样堕地无声而碎,在飘零中终结自己的一生…………也许,这也是冥冥中一种宿命吧…………
在我眼里,一部红楼复杂而又简单,简单到只咏一黛玉,黛玉的爱,黛玉的痛,每读一次都好像又一次地爱过,痛过,那种极相似的透彻心骨的悲伤…………
《 葬花吟 》 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处; 手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去? 柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞; 桃李明年能再发,明年闺中知有谁? 三月香巢已垒成,梁间燕子太无情! 明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼; 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。 花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人; 独把花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。 杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门; 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春: 怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。 昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂? 花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞; 愿奴肋下生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头,何处有香丘? 未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流; 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 试看春残花渐落,便是红颜老死时; 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
每逢落花摇摇春欲晚时,总要寻一处干净的花树丛,低低诵唱一曲《葬花吟》,祭奠那些高贵清丽而不屈的灵魂,也祭奠我自己湮没在岁月里的如水般静静流过的快乐和忧伤,遥望来时路边,隐隐总有一个小姑娘幽幽唱着她少女的似懂非懂的期待和迷惘…………
那片笑声让我想起我的那些花儿, 有些故事还没讲完那就算了吧, 朴树《那些花儿》
Farewell, dear flowers, forever now, thus buried as was best, I have not yet divined when I with you shall sink to rest. I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be; I cannot say in days to come what hands shall bury me…… 我也有自己的葬花吟…………
|
|
|